Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

This is different, as Nihon University and All Nippon Airways already have official English names.


Meh, to someone who actually speaks Japanese it's not so clear cut. The word for Japan is 日本, pronounced "nihon" or "nippon" but never "japan". But every Japanese person would know that for whatever reason "japan" is the word English speakers use to refer to their country. So to someone who speaks Japanese, "Japan University" and "Nihon University" are the same thing. They are both obviously referring to 日本大学. "Japan University" is only technically a wrong transliteration if you insist on an editorial policy of using an organization's official English name. However to someone who doesn't know Japanese, "Japan University" is a better translation because it reflects the actual connotation of 日本大学 a native speaker would recognize -- "University of Japan."


I speak enough Japanese to know this, but I still disagree. These organizations have an official and well known English name, and these English articles were written for English speakers, not Japanese speakers. It would be like calling China "Middle/Central Nation/Country", or just calling it Zhongguo.


No, it'd be like calling Zhongguo University "China University." Can you see how that is qualitatively different?


Is Zhongguo University the official English name of that university? If so, then no. The only actual university I can find with that sort of name is Zhonghuarenmin university, which has the official English name of Renmin University of China.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: